Linguistica
Chi vive sperando, muore cagando
Laboratorio di traduzione. Tradurre il turpiloquio da una cultura all’altra
diThais Siciliano
Uno degli aspetti più divertenti del mestiere del traduttore letterario è la sfida di restituire in italiano la vividezza della lingua di partenza, e il turpiloquio è uno dei casi in cui è maggiormente necessario essere creativi. Quando mi sono trovata a tradurre i thriller dello spagnolo César Pérez Gellida, non sapevo ancora quanto avrei dovuto giocare con le scurrilità e i modi di dire. Il battesimo del fuoco è avvenuto già con il primo romanzo uscito in Italia, L’ultima a morire (Ponte alle Grazie, 2021): il titolo originale di questo libro è La suerte del enano (Suma, 2020). Naturalmente non erano le parole in sé a essere intraducibili (“La sorte del nano”? “La fortuna del nano”?), bensì l’espressione cui fanno riferimento. Nel romanzo non compare mai nessun nano, ma viene citato più volte il modo di dire spagnolo Tener la sue
Per leggere il testo completo, è necessario avere un abbonamento.
per scegliere l'abbonamento digitale o cartaceo e continuare la lettura.
Iscriviti alla newsletter dell'"Indice" per ricevere tutti gli aggiornamenti sulle nostre ultime novità
Leggi la nostra normativa sulla privacy
Temi
Info
Shop
AbbonamentiCopyright © L'Indice dei Libri del Mese 2025. Index Review Srl Società Benefit, via S. Valfré 16, 10121 Torino. Registrata al Tribunale di Torino.
Partita IVA e Codice Fiscale: IT10939280011.